Sailor Moon – Folge 7: Ein Star wird geboren (Guide)

Allgemeine Infos

Episode Nr: 7
Episodenname: Ein Star wird geboren
Originalname: Usagi hansei! Star no michi ha kibishii
Usagi denkt über sich nach! Der Weg zum Star ist beschwerlich
Erstausstrahlung: 25. April 1992 (JP) / 24. November 1995 (Deutschland)
Einschaltquoten: Japan: 9.8 %
Monster of the Day: Derella
„Jetzt, Sailor Moon!“ Luna gibt das Signal zum Angriff
Hallo… Erster Auftritt von: –
… und Tschüss! Letzter Auftritt von: –

Story

There is no business like show business. Wer sollte das besser wissen als Jadeite? Seinereiner ist weiterhin schwer mit der Energiewende des dunklen Königreiches beschäftigt und hat auch schon eine tolle Idee: Warum nicht mal ein berühmtes Idol einspannen um an Energie zu kommen? Ein Youma wird losgeschickt um das beliebte Idol Mikan Shiratori heimzusuchen. Selbige wird mittels Klebetentakeln in der Badewanne fixiert, während der Youma Mikans Gestalt annimmt und prompt ein Casting veranstalten lässt, dessen Teilnehmer ihres Willens beraubt werden. Einige Tage später steigt ihr großer Auftritt, doch Sailor Moon hat auch noch ein Wörtchen mitzureden.

Ähm, ja, Monster of the Day. Für die Story gibt es hier nichts neues zu sehen, aber unterm Strich ist die Folge sehr interessant: Tentakel-Dämonen, Transvestiten-Uminos, Unterhöschen und Bunnies auf Toiletten. Alles dabei. Ein spannendes Kinderprogramm eben. Die deutsche Übersetzung ist bis auf ein paar Kleinigkeiten sowie Stellen, die kaum übersetzbar sind, dieses Mal recht solide ausgefallen. Warum man Aschenputtel in Schneewittchen umtauft, ist mir jedoch unerklärlich.

Anmerkungen

Alles fit?

Zu Beginn der Folge läuft Usagi an einem Werbeposter mit Mikan vorbei.

Sailor Moon Mikan

Das (halbe) Werbeposter, auf dem Mikan „Gesundirin“ empfiehlt.

Auf dem Poster wirbt Mikan mit dem Slogan „Eine Empfehlung von Mikan, wenn Sie sich erschöpft fühlen“ für ein Medikament namens „Genkirin“ der Firma „Kekkou Yakuhin„.  Beides sind Fantasienamen und Wortspiele, zu übersetzen mit „Gesundirin“ der Firma „Gute Medizin„.  Usagi rekapituliert die Existenz dieser Werbung mit „wenn es von Mikan empfohlen wird, sollte ich es vielleicht kaufen.“ Gutes Mädchen, die Werbebranche ist stolz auf dich. Links gibt es noch ein weiteres Poster, das für „Tsukinamin“ wirbt. Ebenso ein Fantasiename, der wohl einfach nur eine Anspielung auf den Mond (Tsuki) sein soll. Obwohl, vielleicht gibt es das Zeug ja wirklich?

Die deutsche Synchro ändert die Szene stark, so dass der Sinn des Textes auf dem Plakat dem Zuschauer fremd bleibt. Warum ist mir fraglich, vielleicht wollte man kleinen Kindern keine unsinnige Medizin nahelegen? So ignoriert man die Pillen, die Mikan in der Hand trägt, konzentriert stattdessen sich auf ihre tanzende Pose und lässt Usagi kommentieren: „Wenn ihr erschöpft seid, macht das selbe Training wie Mikan, unser Mega-Star!“  Training? Nee, hatten wir doch vor ein paar Folgen erst. Statt Kaufabsichten legt man Usagi noch die Worte „Ich beneide diese Stars, sie sind nie erschöpft“ in den Mund.

Frau Kuchen

Auch in der Schule ist Mikan das Gesprächsthema Nummer eins. Unser Stalker-Genie Umino ist natürlich bestens informiert und liefert Fakten.

Sailor Moon 7 Mikan

Mikan Shiratori, 17 Jahre jung, 8 Werbespots, Monatsverdienst 2 Millionen Yen

Die Gute verdient also 2 Millionen Yen pro Monat. Legen wir wieder Mitte 1995 als Zeitpunkt der deutschen Synchro zu Grunde, entspräche das einem Monatsverdienst von Pi mal Daumen 30.000 Mark. Nett. Während in den vorherigen Episoden die deutsche Version Währungen ziemlich exakt umgerechnet hat, macht man es sich hier ziemlich einfach, so dass die deutsche Mikan „pro Stunde 200 kassiert„. 200 was? Eier? Luftballons? Gummibärchen? Wir werden es nie wissen, aber Usagi ist es auch völlig egal, weil sie die ganzen Angaben sowieso in die einzig wahre globale Währung (=Erdbeerkuchen) umrechnet.

Sailor Moon Jadeite Fielmann

Achtung Schleichwerbung: Für diese fesche Designerbrille kassierte Jadeite, a.k.a. J. Daito 200 Erdbeerkuchen. Das war viel, Mann!

Überfall!

Wer nicht mit dem Glück gesegnet ist, pro Monat 30.000 DM, 15.000 Euro oder ganz viele Erdbeerkuchen zu verdienen, muss sich anderen Professionen hingeben. Naru hat da schon eine konkrete Vorstellung:

Naru: „Wir werden das Showbusiness überfallen!
Usagi: „Überfallen?“ (sie rennt los und kommt mit einem Tennisschläger bewaffnet wieder)
Usagi: „Los, auf zum Überfall!
Naru: „Nein, falsch, falsch. Wir überfallen sie mit unserem Lied.

Da hat wohl leider jemand den deutschen Übersetzer überfallen und den Witz geklaut. Hier heißt es…

Naru: „Klar, wärm dich auf. Wir starten einen Angriff auf das Showbusiness!
Usagi: „Aufwärmen?“ (sie rennt los und kommt mit einem Tennisschläger bewaffnet wieder)
Usagi: „Okay, bin aufgewärmt.
Naru: „Häh? Quatsch, das meine ich nicht. Wir werden einen absoluten Megahit landen.

Hmm, die Pointe wurde wohl auch geklaut. Schade.

Sailor Moon Usagi Tennis Überfall

Für Liebe und Gerechtigkeit – Kohle her oder es setzt was! (Damit wäre auch geklärt, wo ChibiUsa [siehe Folge 60] ihre Manieren her hat)

Der Megahit, den die beiden einstudieren, ist „Moonlight Densetsu“, das Titellied der Serie. Die deutsche Version nutzt hier ebenfalls die gleiche Melodie und hat (wohl auf die Schnelle?) einen ziemlich schrägen Text dazu gedichtet. Es dürfte im Übrigen die einzige Folge in der Synchro sein, in der man „Moonlight Densetsu“ überhaupt mit „Gesang“ zu Ohren bekommt. Beim Endkampf in Episode 46 hat man nur die Melodie abspielen lassen.

♬ Ich werd’ immer von dir träumen
Du bist der Held, den ich erseh’n
Das zu sagen wollt ich nicht versäumen
Sonst wirst du noch von mir geh’n ♬

Im Mondenschein bei klarer Nacht
Da ist die Liebe aufgewacht
Wir reichen uns die Hände
Die Einsamkeit hat ein Ende

Dieser Episoden-Guide hat wohl hier nun auch ein Ende, nachdem jetzt alle Leser geflohen sein dürften. 🙁

Hinter dir! Ne dreiköpfige Katze!

Usagis Gesangsambitionen waren nicht ganz unerwarteterweise eher weniger von Erfolg gekrönt, und so muss ein neuer Plan her. Der Rest der Familie sitzt vor dem Fernseher und schaut sich eine Unterhaltungsshow an, in der ein Affe Kunststücke vorführt. Scherzhaft meint Papa Tsukino zu Luna, ob sie nicht auch solche Tricks lernen könnte. Da ist auch schon Usagis Plan! Die deutsche Version hat ihn aber etwas falsch verstanden und so verkündet die deutsche Usagi: „Ich werde ein Star und dann kommen haufenweise Reporter zu uns.
In Wahrheit soll natürlich Luna trainiert werden, damit sie auch solche Kunststücke vollbringt. Diese Performance ist ein Running-Gag in der Episode, der in der deutschen Version leider völlig untergeht, aber auch kaum übersetzbar ist.

Die Aufforderung an den Affen im Fernsehen (deutsche Synchro: „sag hallo!“) lautet im Original „hansei!„, was soviel bedeutet wie „denk über dich nach!“, bzw. im Falle des Affen „nimm eine selbstkritische Pose ein.“ 1991, also wenige Monate vor der Ausstrahlung dieser Folge, war die Affen-Nummer sehr beliebt in Japan und man dürfte wohl stark davon ausgehen, dass eben auf diesen Affen hier angespielt werden soll.

Sailor Moon Affe

Der Affen-Trick im Anime

Der echte Affe Jiro in einer Werbung für ein Medikament gegen Magenverstimmung (1991). Ob die Autoren dort die Idee entnommen haben, Mikan für ein Medikament werben zu lassen?

Die Aufforderung „Hansei!“, bzw. „Denk über dich nach!“ kommt mehrmals in der Folge vor. An erster Stelle im Episodentitel (auf deutsch nicht übersetzt), in der Affen-Szene im TV (dt.: „sag hallo!„), kurze Zeit danach, wenn Usagi Luna trainieren will (dt.: „verbeug dich!„) und am Ende der Episode, wo in der deutschen Synchro zwar der Witz verloren geht, man sich aber eine gute Alternative ausgedacht hat. Dort fläzt sich Usagi nachdem sie wieder einmal die Welt gerettet hat ins Bett und wird von Luna ermahnt, dass sie keine Zeit hat, um sich gehen zu lassen. Usagi reagiert darauf nicht so erfreut:

Originaldialog:
Usagi: „Jaja.“
Luna: „Was heißt hier jaja?“
Luna: „Denk über dich nach!“ (woraufhin Usagi wie dressiert am Fenster die „Affenpose“ einnimmt)

Deutsch:
Usagi: „Ja, ich weiß.
Luna: „Du darfst dich jetzt nicht ausruhen.
Luna: „Tuxedo Mask steht vor der Tür.“  (woraufhin Usagi wie dressiert am Fenster die „Affenpose“ einnimmt)

Schneeputtel

Während Usagi Luna -oder umgekehrt- dressiert, macht sich die Dämonin auf dem Weg, um Mikan aus dem Weg zu schaffen und sie zu kopieren.

Sailor Moon Mikan Tentakel Hentai

Unter der Dusche summt sie (nur im Org.) einen netten Walzer. So muss Kinderprogramm aussehen.

Danach kündigt sie unter dem Motto, „auch du bist ein Star“ einen Wettbewerb an und lädt ihre Fans ein, daran teilzunehmen. Der Name der Veranstaltung lautet „Cinderella Caravan„. Aus mir völlig unerklärlichen Gründen hat die deutsche Version daraus einen „Schneewittchen-Wettbewerb“ gemacht. Warum? Aschenputtel mit Schneewittchen verwechselt? Reine Laune? Wir werden es wohl nie erfahren. Zumindest erfährt der Zuschauer nicht die Anspielung darauf in Sailor Moons Rede „du bist ein Schurke, der den von Cinderella träumenden Herzen der Mädchen falsche Glasschuhe hat anziehen lassen„, die in der Synchro umgetauft wurde zu „du hast ihre Gutgläubigkeit ausgenutzt und mit den Träumen der jungen Menschen gespielt. Das kann ich nicht zulassen!
Der Name des Youmas (Derella) ist logischerweise auch eine Anspielung auf Cinderella.

Usagi kann es aber auch egal sein, schließlich findet Luna, dass sie wichtigere Aufgaben zu erfüllen hat, als ein Star zu werden (ist sie nicht schon einer, wenn sie sogar ihrem kleinen Bruder Autogramme schreiben muss?) und verbietet ihr die Teilnahme am Schneewittchen-Aschenputtel-Wettbewerb.
Usagi hat es dann auch gleich eingesehen („Luna hat eben keine Ahnung, was für Träume wir Mädchen haben„) und rennt schmollend von dannen. Was kann sie jetzt nur aufheitern?

Sailor Moon Bier Mamoru

Richtig! Frischgezapftes Bier (links) und der nervige Blödian mit seinen dummen Sprüchen (rechts)

Wie es sich für einen einfühlsamen Gentleman gehört, spendet Mamoru Trost: „Mit deiner weichen Birne hast du sowieso nicht das Zeug zum Star.
In der japanischen Version legt er ihr aufgrund ihrer Haare eine Betätigung als Komikerin nahe.

Halali, der Witz ist tot

Komikerin ist ein gutes Stichwort. Als selbige versuchen sich Yumiko und Kuri-chan, zwei Klassenkameradinnen von Usagi, in dem sie ein Maizai-Dou bilden. Manzai ist eine insbesondere in Osaka und Umgebung beliebte Art von „Stand-Up-Comedy„, die sich normalerweise durch den Einsatz von Dialekt, schneller Sprache und klischeehaften Rollen („ernster“ und „blöder“ Part) auszeichnet.

NON STYLE, ein beliebtes Manzai-Dou der letzten Jahre, hier mit englischen Untertiteln

Die beiden Schülerinnen stehen auf den Bühne und spielen einen unterirdisch miesen Sketch im Kansai-Dialekt:
„Weeste, gestern wollt ick zwee Brote koofen jehn.“
„Jo, und?“
„Da ham se mir plötzlich n Erdbeerunterhöschen jegeben.“
„Wieso?“
„Bei zwee Broten isses doch Höschen.“

Der Witz ist auf deutsch so natürlich nicht übersetzbar. Zwei Brote (japanisch: „pan„) sind Pantsu (sie meint es als Fantasiewort aus Pan und der japanischen Aussprache für das englische „two“.) Die normale Bedeutung des Wortes Pantsu ist jedoch Unterhose.

Sailor Moon Unterhose

Fanservice. Naja, fast. „Hey, neulich stand Tuxedo Mask vor mir. Ich dachte, er wollte meine Rose kaufen.“ „Und?“ „Er wollte meine Hose kaufen.“ „Ferkel!“

Die deutsche Synchro setzt auf einen ähnlich miesen Witz, verzichtet jedoch auf den Dialekt. Die Manzai-Anspielung dürfte vom deutschen Publikum aber vermutlich sowieso nicht verstanden worden sein. Dort heißt es dann:

„Gestern wollte ich mir ein Döschen Erdbeeren kaufen.“
„Ach was.“
„Und weißt du, was ich gekriegt habe? Ein Höschen mit Erdbeeren drauf.“
„Wieso denn das?“
„Sie haben Höschen statt Döschen verstanden.“

Ein wenig später legen die beiden einen weiteren Auftritt in der Schule hin. Nach dem selben Prinzip geben sie ein weiteres Wortspiel zum Besten.

„Wenn man dem Geier seine Federn nimmt, was ist er dann?“
„Na, nackt natürlich.“

Die deutsche Synchro hat den Spruch fast identisch übersetzt, aber auch hier lässt sich der Wortwitz nicht ins Deutsche übertragen, so dass der Zuschauer fragend vor dem Glotzomat sitzt und grübelt, was daran jetzt lustig gewesen sein soll. Geier heißt auf japanisch Hagetaka. Genommen werden soll ihm sein Gefieder, auf japanisch „Ke„.  Sie meint mit „Ke“ jedoch den gleichnamigen „Buchstaben“ im japanischen Alphabet. Hagetaka minus „ke“ (das „ge“ ist eine Abwandlung) macht Hataka = Hadaka = nackt. Und so kommt es, dass ein Geier ohne Federn nicht nur nackt, sondern auch nackt ist.

Einen eher unfreiwilligen Witz mit den beiden, den uns die deutsche Synchro unterschlägt, gibt es am Ende der Episode, als die Menschen wieder zu Sinnen kommen.

Originalszene:
„Wo isn dit hier?“
„Kuri-chan, seit wann sprichst du im Kansai-Dialekt?“
„Wees ick och nich.“

Deutsche Synchro:
„Wo sind wir?“
„Ich hab keine Ahnung, aber das sieht aus wie eine große Bühne.“
„Das ist aber komisch.“

Zensur?

In dieser Folge geht man mit dem bösen S-Wort sparsam um. Nur Derella nimmt es in der Szene bevor Tuxedo Mask eingreift, einmal kurz in den Mund: „Und so wirst du jetzt sterben!

Die deutsche Derella ruft hingegen „Dein letztes Stündlein hat geschlagen!„, zwar ohne S-Wort, aber unzweifelhaft eindeutig.

Eine andere Änderung ist hingegen eher erfreulich. Bevor Usagi aufs Klo flüchtet, stimmt die Bande auf der Bühne noch einmal das Titellied an.

Sailor Moon Klo Toilette

Wer sagt denn, dass die Stars im Fernsehen nie aufs Klo gehen?

Schnell ihr Verwandlungsgeschäft durchgeführt kehrt Sailor Moon zurück in den Saal und wird Zeugin einer akustischen Vergewaltigung. Naru und Umino sind mit den letzten Zeiles des Titelliedes beschäftigt und „singen“ dabei so schräg, dass man sich wundert, warum der Youma noch nicht geflüchtet ist. Die deutsche Synchro verzichtet erfreulicherweise auf diese Peinlichkeit und legt Naru und Umino stattdessen normale Wörter wie „ihr müsst uns den ersten Preis geben, wir haben gewonnen“ in den Mund.

Einblendungen

Sailor Moon TV Asahi Star

Die neue Sendung im Frühjahr auf Kanal 9: Stein-Schere-Papier mit Mikan

Sailor Moon TV Asahi Star

TV Ashita (TV Morgen),  eine Verballhornung auf den Sender TV Asahi (=Morgensonne), auf dem Sailor Moon ausgestrahlt wurde. TV Ashita wird uns noch oft begegnen.

Sailor Moon Usagis Zimmer

Reinkommen verboten!

Sailor Moon 7 Mikan

Für Mikan.

Sailor Moon Cinderella

Cinderella Caravan – Links: Von heute an bist auch du ein großer Star.

Sailor Moon 7 Idol

Bestanden.

Sailor Moon Naru Osaka

Naru Osaka.

Sailor Moon Cinderella

Auch du bist ein Star. Cinderella Caravan.

Sailor Moon Transvestit Umino

Bild des Tages: Transvestiten-Umino findet sich so süß, dass er beschliesst, von nun an sich selbst zu stalken.

 

Bildquellen: Bishoujo Senshi Sailormoon DVD-Collection Vol. 1, © Takeuchi Naoko・PNP・Toei Animation 

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.